Friday, September 8, 2017

Daughter of Evil (Originally posted 6/21/16)

By: Rin Kagamine

Translated by: Yasuko

Song Link


さあ、ひざまずきなさい?
(Spoken) saa, hizamazuki nasai
Come on, bow subject.

むかしむかしあるとこらに悪逆非道の王国の
mukashi mukashi aru tokora ni akugyaku hidou no oukoku no
Once upon a time in a tyrannical kingdom of treason and a treacherous ruler

頂点に君臨するは 齢十四の王女様
chouten ni kunrin suru wa yowai juuyon no oujo-sama
The ruler was a girl aged fourteen years

絢爛豪華な調度品 顔のよく似た召使
kenran gouka na choudohin kao no yoku nita meshitsukai
Gorgeous furniture and a servant that looked very similar to the princess

愛馬の名前はジョセフィーヌ
aiba no namae wa Josefine 
Don't forget her beloved horse Josephine

全てが全て彼女のもの
subete ga subete kanojo no mono
Everything in the castle was all hers

お金が足りなくなったなら 愚民どもから搾りとれ
okane ga torinaku natta nara gumin domo kara shiboretore
She always stole lots of money from her subjects if she ran out of money herself

私に逆らう者たちは 粛清してしまえ
watashi ni sakurau monotachi wa shukusei shite shimae
And if you ever try to oppose her, clean up.

「さあ、ひざまずきなさい!
"saa, hizamazuki nasai"
"Come on, bow subject!"

悪の華 可憐に咲く 鮮やかな彩りで
aku no hana karen ni saku azayaka na irodori de
The flower of evil blooms in many colors

周りの哀れな雑草は 嗚呼 養分となり朽ちていく
mawari no aware na zassou wa aa youbun to nari kuchite yoku
And any weed that tries to disturb it will be absorbed into the flower as nutrients


暴君王女が恋するは 海の向こうの青い人
boukun oujo ga koi suru wa umi no mukou no aoi hito
One day the tyrannical princess fell in love with a man of blue from beyond the sea



だけども彼は隣国の 緑の女にひとめぼれ
dake domo kae wa ringoku no midori no onna ni hitomebore
But the man of blue was in love with a girl of the green kingdom

嫉妬に狂った王女様 ある日大臣を呼び出して
shitto ni kurutta oujo-sama aru hi daijin o yobidashite
The princess was very jealous and made a horrifying choice

静かな声で言いました 「緑の国を滅ぼしなさい」
shizuka na koe de iimashita "midori no kumi o horo boshinasai"
Quietly she said, "Please destroy the kingdom of green."

幾多の家が焼き払われ 幾多の命が消えていく
ikuta no ie ga yukihara ware ikuta no inochi ga kiete yuku
The snow is painted with the many sacrifices of the slaughter

苦しむ人々の嘆きは 王女には届かない

kurushimu hitobito no nageki wa oujo ni wa tadokanai
If the princess is not kept happy, people will suffer.

「あら、おやつの時間だわ」
"ara, oyatsu no jikan da wa!"
"Oh, its snack time!"

悪の華 可憐に咲く 狂おしい彩りで
aku no hana karen ni saku kuruoshii irodori de
The flower of evil blooms in many deviantly bright colors

とても美しい花なのに 嗚呼 棘が多すぎて触れない
totemo utsukushii hana na no ni aa tage ga oo sugite sawarenai
But do not touch it for there are too many thorns

悪の王女を倒すべく ついに人々は立ち上がる
aku no oujo o toasu beku tsui ni hitobito wa tachiogaru
Finally the evil princess was about to be defeated

烏合の彼らを率いるは 赤き鎧の女剣士
ugou no karera hikiiro wa akaki yoroi no onna kenshi
Leading the crowd of rebels was a woman of red armor



つもりにつもったその怒り 国全体を包み込んだ 
tsumori ni tsumotta sono ikari kuni zentai tsutsumi konda
The hatred of the country continued to pile up

長年の戦で疲れた 兵士たちなど敵ではない
naganen no ikusaide tsukareta heishi tachi nado teki de wa nai
The war-worn soldiers did not oppose the rebels.

ついに王宮は囲まれて 家臣たちも逃げ出した
tsui ni oukyuu wa kako marete kashintachi mo nigedashita
The princess had finally been surrounded

可愛く可憐な王女様 ついに捕らえられた

kawaiku karen na oujo-sama tsui ni taroeta
The cute and pretty princess had finally been overthrown!

「この 無礼者!」
"kono bureimono!"
"These rude people!"

悪の華 可憐に咲く 悲しげな彩りで
aku no hana karen ni saku kanashige na irodori de
The flower of evil blooms in many sad colors

彼女のための楽園は 嗚呼 もろくもはかなく崩れてく
kanojo to tame no rakuen wa aa mokoru mo hakanaku kuzurete'ku
The paradise of the princess was slowly falling and collapsing around her

むかしむかしあるところに 悪逆非道の王国の
mukashi mukashi aru tokoro ni akugyaku hidou no oukoku no
Long, long ago there was a kingdom of hatred and unspeakable inhumanity

頂点に君臨してた 齢十四の王女様
chouten ni kunrin shite'ta yowai juuyon no oujo-sama
The treacherous princess was only fourteen years of age

処刑の時間は午後三時 教会の鐘が鳴る時間
shokei no jikan wa gogo sanji kyoukai no kane ga naru jikan
The execution was scheduled at 3:00, the time that the bells of the church ring out

王女と呼ばれたその人は 一人牢屋で何を思う
oujo to yobareta sono hito wa hitori rouya de nani o omou?
The person who was called the princess, what was she thinking alone in prison?


ついにその時はやってきて 終わりを告げる鐘が鳴る
tsui ni sono toki wa yatte kite owari o tsugeru kane ga naru
Finally the time comes as signalled by the bells ringing out loudly across the kingdom


民衆などには目もくれず 彼女はこういった 「あら、おやつの時間だわ」
minshuu nado ni wa me mo kurezu kanojo wa kou itta: "Ara, oyatsu no jikan da wa!"
Not meeting anyone's eyes as she passed, she said: "Oh, it's snack time!"


悪の華 可憐に散る 鮮やかな彩りで .
aku no hana karen ni chiru azayaka na irodori de
The flower of evil scatters and blows away, still vividly colored


のちの人々はこう語る 嗚呼 彼女は正に悪ノ娘

nochi no hitobito wa kou kataru aa kanojo masa ni aku no musume
The people of later days talked about her; Oh, she was really the daughter of evil

No comments:

Post a Comment